В моём понимании происходит так: в лёгких много кислорода, а углекислого газа мало. Происходит осмос СО2 в лёгкие, а О2 - в кровь. В клетках всё наоборот.
Возможно в тексте это и написано, но слишком уж по-химически.
С угарным газом СО происходит немного другое. Он проникает в кровь, так как его при пожаре в воздухе много, а в крови нет и связывается с кислородом, образуя СО2, который, очевидно, клеткам и так лишний.
Я долго искал более понятную, хотя бы для меня инфу о том, как происходит газообмен в крови и эритроцитах. Ничего достаточно понятного не попадалось и слепить статью из нагугленых кусков не получалось, т.к. не представлял сам процесс целиком. Сегодня, после пинка @Yasher_Ko в комменте к моему посту снова вернулся с этим вопросом к гугло-яндексу и повезло найти статью, которую лучше всего скопипастить, иначе я сделаю только хуже:
Газообмен происходит по градиенту концентраций
Обмен кислорода и углекислого газа в тканях
В тканях диффундирующий в кровь из клеток СО2 большей частью (около 90%) по градиенту концентрации попадает в эритроциты.
Движущей силой этого процесса является быстрая, постоянно идущая
реакция превращения его в угольную кислоту (H2CO3) при участии фермента карбоангидразы. Угольная кислота диссоциирует и подкисляет содержимое эритроцита, что улучшает отдачу оксигемоглобином кислорода (Эффект Бора).
Реакции газообмена в капиллярах тканей
Одновременно с концевыми NH2-группами β-цепей гемоглобина связывается 10-12% двуокиси углерода (CO2) с образованием карбаминогемоглобина (H-HbCO2).
Остальные бикарбонаты выходят в плазму крови в обмен на ионы хлора (гипохлоремический сдвиг) (даже болезнь есть такая гипохлоремия - пониженное содержание ионов хлора в крови).
Таким образом, в составе карбаминогемоглобина транспортируется 10-12% CO2, в растворенном состоянии в плазме крови также до 12%, остальная часть находится в виде растворенного карбонат-иона (HCO3–) в плазме и эритроците, примерно поровну (соотношение 9 : 7).
Обмен кислорода и углекислого газа в легких
В легких в альвеолярном воздухе имеется высокая концентрация кислорода и относительно низкая концентрация углекислого газа. Поэтому происходит быстрая диффузия СО2 из плазмы через альвеолярные мембраны и его удаление с выдыхаемым воздухом.
Реакции газообмена в легочных капиллярах
Далее:
уменьшение концентрации СО2 в плазме стимулирует его образование в карбоангидразной реакции внутри эритроцита и снижает здесь концентрацию иона HCO3–,
одновременно высокая концентрация кислорода вытесняет СО2 из комплекса с гемоглобином с образованием оксигемоглобина – более сильной кислоты, чем угольная,
диссоциирующие от оксигемоглобина ионы Н+ нейтрализуют поступающий из-вне ион HCO3– с образованием угольной кислоты. После карбоангидразной реакции образуется СО2, который выводится наружу.
Ну что, любители металла, вчера вышел юбилейный, пятидесятый пост, посвящённый самым разным направлениям экстремальной сцены. А значит, пришла пора собрать вторую часть постов в одном месте, т.е. в этом выпуске. Для тех, кто пропустил, Антология металла. Часть 1.
А теперь самое сложное - вспомнить на чём мы остановились в прошлый раз. Как же давно это было! Четыре месяца ушло на то, чтобы собрать вторую партию музыкальных коллективов.
Exelerate - из солнечной Дании, довольно интересная смесь из thrash metal и power metal.
Kanonenfieber - воронёный дэтх (blackened death metal) из Германии.
АМФИТЕАТР - дуэт из солнечнонго Санкт-Петербурга, хоть Metalcore/Numetalcore, а послушать можно иногда.
Flame Emperor - немного death metal и death 'n' roll из Самары.
Sabaton - в представлении не нуждаются, но вот у них вышел новый альбом, почему его не оценить?
ScumProphet - хоть это и не один коллектив, да и вообще не коллектив, эа мощная коллаборация в виде совместно выпущенного альбома. А играют death metal и deathcore, точнее их смесь.
Misery Index - death metal из штатов. Очень достойный коллектив.
Vredehammer - заслуженно получили отдельный список воспроизведения (в моём плейлисте) и моё почтение. Melodic death metal из Норвегии.
Behemoth - живая легенда воронёного death metal из Польши.
Debauchery - death metal из Германии. Эх, поспешил я ними. На этой неделе, они бы органично влились в тему недели.
Dyscarnate - death metal из ВБ, в смысле из Великобритании.
Vredehammer - я же говорил, что они заслуженно получили отдельный список, и не зря. Композиция - Blodhvn, точно находится во главе этого списка, по крайней мере для меня.
Crescent - и ещё одна порция воронёного death metal. Помните откуда они?
D.R.I. - немного хорошего thrash metal никогда не помешает.
Божества в древней Месопотамии были почти исключительно антропоморфными. Считалось, что они обладают необычайной силой и часто представлялись огромными. Божества обычно носили мелам — неоднозначную субстанцию, которая «покрывала их в ужасающем великолепии» и которую также могли иметь герои, цари, великаны и даже демон. Эффект, который оказывает на человека мелам божества, описывается как ни — слово, означающее «мурашки по телу». Божества почти всегда изображались в рогатых шапках, состоящих из семи наложенных друг на друга пар бычьих рогов. Иногда они изображались в одежде с вшитыми в неё сложными декоративными золотыми и серебряными украшениями.
Для обозначения богов и их групп и их разновидностей был создан термин «Аннунаки». Это были верховные боги. У Аннунаков, конечно, были и боги поменьше на услужении, в рамках ивента это Кус у шумеров, бог пастухов, потому, гадая сканворды и встречая вопрос «Бог пастухов, 3 буквы», шлите на... У... Того, кто говорит «Пан», это Кус!
Но рассматривая Месопотамию нельзя забыть и богиню Кусу, тоже попадает под ивент.
Кусу была месопотамской богиней, связанной с очищением и зерном. Неизвестно, какой аспект ее образа был изначальным, а какой развился позднее. Ее также могли ассоциировать с другими божествами, ответственными за изгнание нечистой силы, такими как Нингирима. В Ниппуре существовало множество святилищ, посвященных ей, хотя ей поклонялись и в других городах, например в Лагаше и Ассуре. В период правления Селевкидов она была включена в местный пантеон Урука. Вы спросите, а как она выглядела? Просто огонь!
Факел! Курильница... Вот именно с этим ее и обожествляли, так сказать богиня Газпрома
Это памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание сказок и новелл, обрамлённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахерезада (Шахразаде). Первое полное печатное издание на арабском языке, так называемое булакское, было опубликовано в Каире в 1835 году.
И нет других Шахерезад.
Столкнувшись с неверностью своей любимой первой жены, Шахземан казнил её и отправился к своему брату Шахрияру поделиться горем. Однако жена брата тоже оказалась такой же распутной, как и жена Шахземана. Вскоре братья встретили женщину, которая носила ожерелье из 570 перстней, число которых указывало, сколько раз она изменила джинну, который держал её в плену, прямо в его присутствии, пока тот спал. Братья вернулись домой к Шахрияру и казнили его жену и наложниц.
С тех пор, решив, что все женщины распутны, Шахрияр каждый день берёт невинную девушку, овладевает ею, а на рассвете следующего дня казнит её. Однако этот страшный порядок нарушается, когда очередь доходит до Шахерезады — мудрой дочери визиря Шахрияра. Каждую ночь она рассказывает увлекательную историю, и каждый раз на самом интересном месте её «застигает утро», и она «прекращает дозволенные речи».
Каждое утро царь думает: «Казнить её я смогу и завтра, а этой ночью услышу окончание истории». Так продолжается тысячу и одну ночь (на самом деле из-за ошибки переписчика ночей 999, в оригинале отсутствуют 202 и 261-я ночи). По их прошествии Шахерезада пришла к царю с тремя сыновьями, рождёнными за это время, «один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь». Во имя них Шахерезада попросила царя не казнить её, на что Шахрияр ответил, что помиловал её ещё раньше, до появления детей, потому что она чиста, целомудренна и невинна.
Харун ар-Рашид, ведущий персонаж «Тысячи и одной ночи». Персидская миниатюра нач. IX в.
Строится «Тысяча и одна ночь» по принципу обрамлённой повести, позволяющей включать в сборник всё новые, имеющие самостоятельное значение тексты. Один из героев говорит, что с тем-то случилось то-то, а его собеседник спрашивает: «А как это было?», после чего начинается новый рассказ или вставная новелла.
Иллюстрация к «Тысяче и одной ночи» Сани Оль Молька, Иран, 1853.
«Тысяча и одна ночь» не была творением какого-либо одного автора. Части этого удивительного памятника собирались, перерабатывались и редактировались в течение многих столетий, и лишь к XVI—XVII векам свод окончательно сложился в том виде, в каком он известен современному читателю.
Армяне первыми перевели некоторые части из этого сборника. Уже в конце X века отдельные сказки из «Тысяча и одна ночи» были переведены на армянский язык.
В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана. Этот перевод был издан в 1704—1717 годах и в продолжение XVIII века был переведён на многие языки Европы. Перевод включил 12 томов, работа над ним продолжалась с 1703 по 1713 год. Перевод Галлана получился вольным; это обработка согласно вкусам двора Людовика XIV. Труд Галлана был продолжен Жаком Казоттом и Денисом Шависом (1784—1793) в том же духе.
Антуан Галлан.
Первый русский перевод непосредственно с арабского выполнен Михаилом Салье (1899—1961) в 1929—1939 годах по калькуттскому изданию. Данный перевод многократно полностью или частично переиздавался. Одним из его наиболее тиражных изданий (2 000 000 экземпляров) стал выпуск 1986 года, составленный Исааком Фильштинским и включивший четыре сборника («Халиф на час», «Синдбад-мореход», «Царевич Камар аз-Заман и царевна Будур» и «Маруф-башмачник»).
Михаи́л Алекса́ндрович Салье́.
В предисловии ко 2-му исправленному восьмитомному изданию 1958—1960 годов собственного перевода М. А. Салье писал: «Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки. Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейскими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Санкт Петербурге; древнейшие списки относятся к XI—XII векам».
Рукописи арабских сказок.
"Аладди́н" — одна из наиболее известных знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь». Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением», имеющим тем не менее «восточные корни».
Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским учёным по имени Ханна́ Дияб, привезённым в Париж из сирийского города Алеппо прославленным путешественником по странам Востока Полем Люкасом (Поль Люка). В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».
«Он рассказал мне, — пишет Галлан, — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».
Ханна оставался в Париже до осени того же года; воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования. Это были «Баба-Абдалла», «Сиди Ну’уман», «Волшебный конь», «Принц Ахмед и Пари Бану», «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», «Али-Баба и сорок разбойников», «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа».
И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине: "Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“"
После смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «Тысячи и одной ночи».
Сегодня считается, что истинным автором сказки является Ханна, который придумал её сам, в том числе включив в неё автобиографические элементы.
В одних переводах сказки Аладдин часто описывается как сын персидского портного Хасана. В переводе М. А. Салье Аладдин выступает как сын портного, проживавшего в одном из городов Китая, но в некоторых других переводах он китаец, которого привлёк в свои ученики дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над джинном, женился на царевне Будур и стал жить во дворце султана.
Аладдин находит волшебную лампу внутри пещеры. Иллюстрация Рене Булла около 1898 года.
У нас вот 8-е марта. Температуру сами видите. С утра ещё хуже было, вообще -20, да ещё и с ветром. Дуло так, что у меня чуть уши не отмёрзли. Поинтересовался у старшего поколения, мне сказали, что такого ещё не было.
Кто там топит за глобальное потепление? Глобальное изменение климата - да. Глобальное потепление - точно нет.